Italian/Italiano (it-it; 1040)
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
1005 Salta nell'archivio predefinito dei file di script.
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
Giusto, direi anche "Vai" piuttosto che "salta".
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
Mmh sì, comunque è una finezza
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
Penso che "associare" sia il verbo più adatto
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Magari "ripristina la versione salvata". Credo che un database non abbia degli "stati" ma delle "versioni"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
La MS quando descrive BitLocker parla di crittografia, criptare e decriptare sono i verbi più vicini che suonano meglio
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
Vero
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
Tra l'altro wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Segno_diacritico dice che anche "diacritico" da solo può andare, il vocabolario Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/diacritico/ contempla solo la locuzione completa. Personalmente la ritengo solo una scelta stilistica, l'importante è che poi sia ripetuta nel resto della traduzione. Problemi di spazio nell'interfaccia non ce ne sono...
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
Penso che sia così, ma Don dovrebbe dirci cosa sono questi upper-ASCII e come agisce l'opzione
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
Concordo
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
Sì, "Gestione lista..."
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
Vero
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
Sì
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
Come sopra
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
-
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
-
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
Sì
1719 Iconizza
Riduci a icona
Sì
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
Mi piace di più la prima. In Photoshop si dice addirittura "Ripristina" senza specificare altro
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
Più che altro, non sarebbe da tradurre "tips" con suggerimenti? I "trucchetti" dovrebbero essere i "tricks"...
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
-
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
"Riduci a icona nell'area di notifica" è perfetta ed è la dizione più comune
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
Dovrebbe essere "non modale", ma devo documentarmi perché mi sa che allora ho fatto confusione nel mio messaggio prima quando parlavo dell'anteprima. Ad ogni modo, non "progressione" ma "avanzamento"
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
Giusto, direi anche "Vai" piuttosto che "salta".
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
Mmh sì, comunque è una finezza
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
Penso che "associare" sia il verbo più adatto
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Magari "ripristina la versione salvata". Credo che un database non abbia degli "stati" ma delle "versioni"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
La MS quando descrive BitLocker parla di crittografia, criptare e decriptare sono i verbi più vicini che suonano meglio
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
Vero
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
Tra l'altro wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Segno_diacritico dice che anche "diacritico" da solo può andare, il vocabolario Treccani http://www.treccani.it/vocabolario/diacritico/ contempla solo la locuzione completa. Personalmente la ritengo solo una scelta stilistica, l'importante è che poi sia ripetuta nel resto della traduzione. Problemi di spazio nell'interfaccia non ce ne sono...
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
Penso che sia così, ma Don dovrebbe dirci cosa sono questi upper-ASCII e come agisce l'opzione
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
Concordo
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
Sì, "Gestione lista..."
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
Vero
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
Sì
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
Come sopra
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
-
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
-
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
Sì
1719 Iconizza
Riduci a icona
Sì
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
Mi piace di più la prima. In Photoshop si dice addirittura "Ripristina" senza specificare altro
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
Più che altro, non sarebbe da tradurre "tips" con suggerimenti? I "trucchetti" dovrebbero essere i "tricks"...
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
-
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
"Riduci a icona nell'area di notifica" è perfetta ed è la dizione più comune
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
Dovrebbe essere "non modale", ma devo documentarmi perché mi sa che allora ho fatto confusione nel mio messaggio prima quando parlavo dell'anteprima. Ad ogni modo, non "progressione" ma "avanzamento"
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Stringhe da 2000 a 3000, sto ad impazzì
2006 Mostra icon overlay
pur lasciando overlay farei
Mostra overlay delle icone
2081 Minimizza l'applicazione nel SysTray quando si clicca sulla X per chiudere la finestra.
area di notifica invece di SysTray
2082 vedi 2081
2108 Al clic sinistro (la pop-up resta aperta finché il tasto viene lasciato)
rilasciato invece di lasciato
2122 Evidenziatore giallo marca la scheda selezionata (in stile classico)
Evidenziazione o evidenziatura invece di evidenziatore
2124 Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro allo stesso volume.
Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro lo stesso volume.
2129 Chiude automaticamente i nodi non usati al momento.
Collassa o comprime invece di chiude?
2140 Arricchisce le colonne: Etichetta, Tag, e Commenti.
Popola invece di arricchisce come nell'originale?
2180 &Mostra ultime azioni nel menù del pulsante sulla Barra
credo manchi "degli strumenti"
Barra degli strumenti
2208 Ricorda impostazioni per ogni scheda
manca Elenco come usato altrove
Ricorda impostazioni Elenco per ogni scheda
2236 Salva anche la lista degli Usati di recente, quando salvi.
Credo si debba usare il plurale
Salva anche le liste...
2264 Con doppio clic si salva.
Non mi è chiaro dove compaia questa stringa, può darsi che il
senso della frase sia diverso da come tradotto
2304 Ordine struttura simile a quello dell'Albero
che sia più chiara un'espressione tipo
Ordina con criterio analogo a quello dell'Albero
2313 Rappresenta offuscate le icone di elementi selezionati nell'Elenco.
Scurite invece che offuscate?
2314 Vedi 2313
2329 Colora lo sfondo in diverse sfumature
il senso della frase è diverso va tradotta tipo
Disegna i colori di sfondo usando forme distintive
2459 Colore sfondo Miniature
Colore sfondo Vista Miniature
2502 ... may improve overall resource usage.
... può migliorare l'uso delle risorse globali.
credo sia invece
... può migliorare l'uso complessivo delle risorse.
2533 Permanent startup path:
Posizione di apertura permanente:
Percorso invece di posizione?
2550 Personalizza oltre 15 colori e intestazioni Etichetta:
Personalizza fino a 15 colori e intestazioni Etichetta:
2554 toglierei la s a pixels
2616 Choose how selected items are drawn.
Scegli come tracciare gli elementi selezionati.
Disegnare invece di tracciare?
2641 The scrolled toolbar wraps around edges.
La barra scorre ruotando la rotella del mouse, e s'avvolge ai bordi con moto circolare.
Marco pensaci tu a questa e la successiva se si possono chiarire/semplificare
2642 Scrolled toolbar wraps
Barra scorrevole e avvolgibile
2651 Continua valutando
Continua la valutazione
2653 Buy Now Online
Compra ora online
Acquista invece di compra
2657 Auto-save changes
Salva tutti i cambi
aggiungerei "automaticamente" o "in modo automatico"
2677 Mantieni date di tutti gli elementi
il senso è differente, è
Mantieni tutte le date dell'elemento
2680 Minimizza il rischio di perdita di dati a causa di problemi durante la sovrascrittura. Assolutamente raccomandato.
è una delle frasi in cui metterei riduce invece che minimizza
2684 2685
traducono diversamente "small summary", usare una delle
due traduzioni in entrambe
2692 Use factory default location for the log file.
Usa la posizione stabilita dal programma per il file di log.
meglio "Usa la posizione prestabilita per il file di log"?
2693 Salva Log dov'è prestabilito
Salva log nella posizione prestabilita
2694 Una verifica non è davvero necessaria quando si copia/sposta tra diversi hard disk. Raccomandato.
Toglierei "diversi" non penso sia un aggettivo necessario
2700 On failures:
In caso di problemi:
penso sia meglio
In caso di operazioni non riuscite:
2824 Fire click on mousedown
Clic sull'evento 'mousedown'
Clic all'evento invece di sull'evento?
2835 Icon used for the button. Or label with optional coloring (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
Icona usata per il pulsante. O etichetta con colori a scelta (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
L'originale lascia intendere che non siano colori a scelta ma una colorazione opzionale
2841 (runs at once in parallel process)
(esegue tutti insieme, in processi paralleli)
Penso sia da intendere tipo
esegue in un passo unico in un processo parallelo
ma è da verificare cosa voglia dire
2852 (No Recycle Bin)
(senza cestino)
forse è più chiaro aggiungendo il verbo usare
(senza usare il cestino) o (senza uso del cestino)
da correggere eventualmente in altri posti
2930 by drag and drop
trascinando
manca la parte rilascia
quindi trascina e rilascia ma penso si possa anche lasciare
"usando il drag and drop"
2932 manca la traduzione
2937 non è un comando script valido
meglio un "comando di scripting"?
2006 Mostra icon overlay
pur lasciando overlay farei
Mostra overlay delle icone
2081 Minimizza l'applicazione nel SysTray quando si clicca sulla X per chiudere la finestra.
area di notifica invece di SysTray
2082 vedi 2081
2108 Al clic sinistro (la pop-up resta aperta finché il tasto viene lasciato)
rilasciato invece di lasciato
2122 Evidenziatore giallo marca la scheda selezionata (in stile classico)
Evidenziazione o evidenziatura invece di evidenziatore
2124 Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro allo stesso volume.
Mantiene gli attributi di sicurezza dei file quando vengono spostati entro lo stesso volume.
2129 Chiude automaticamente i nodi non usati al momento.
Collassa o comprime invece di chiude?
2140 Arricchisce le colonne: Etichetta, Tag, e Commenti.
Popola invece di arricchisce come nell'originale?
2180 &Mostra ultime azioni nel menù del pulsante sulla Barra
credo manchi "degli strumenti"
Barra degli strumenti
2208 Ricorda impostazioni per ogni scheda
manca Elenco come usato altrove
Ricorda impostazioni Elenco per ogni scheda
2236 Salva anche la lista degli Usati di recente, quando salvi.
Credo si debba usare il plurale
Salva anche le liste...
2264 Con doppio clic si salva.
Non mi è chiaro dove compaia questa stringa, può darsi che il
senso della frase sia diverso da come tradotto
2304 Ordine struttura simile a quello dell'Albero
che sia più chiara un'espressione tipo
Ordina con criterio analogo a quello dell'Albero
2313 Rappresenta offuscate le icone di elementi selezionati nell'Elenco.
Scurite invece che offuscate?
2314 Vedi 2313
2329 Colora lo sfondo in diverse sfumature
il senso della frase è diverso va tradotta tipo
Disegna i colori di sfondo usando forme distintive
2459 Colore sfondo Miniature
Colore sfondo Vista Miniature
2502 ... may improve overall resource usage.
... può migliorare l'uso delle risorse globali.
credo sia invece
... può migliorare l'uso complessivo delle risorse.
2533 Permanent startup path:
Posizione di apertura permanente:
Percorso invece di posizione?
2550 Personalizza oltre 15 colori e intestazioni Etichetta:
Personalizza fino a 15 colori e intestazioni Etichetta:
2554 toglierei la s a pixels
2616 Choose how selected items are drawn.
Scegli come tracciare gli elementi selezionati.
Disegnare invece di tracciare?
2641 The scrolled toolbar wraps around edges.
La barra scorre ruotando la rotella del mouse, e s'avvolge ai bordi con moto circolare.
Marco pensaci tu a questa e la successiva se si possono chiarire/semplificare
2642 Scrolled toolbar wraps
Barra scorrevole e avvolgibile
2651 Continua valutando
Continua la valutazione
2653 Buy Now Online
Compra ora online
Acquista invece di compra
2657 Auto-save changes
Salva tutti i cambi
aggiungerei "automaticamente" o "in modo automatico"
2677 Mantieni date di tutti gli elementi
il senso è differente, è
Mantieni tutte le date dell'elemento
2680 Minimizza il rischio di perdita di dati a causa di problemi durante la sovrascrittura. Assolutamente raccomandato.
è una delle frasi in cui metterei riduce invece che minimizza
2684 2685
traducono diversamente "small summary", usare una delle
due traduzioni in entrambe
2692 Use factory default location for the log file.
Usa la posizione stabilita dal programma per il file di log.
meglio "Usa la posizione prestabilita per il file di log"?
2693 Salva Log dov'è prestabilito
Salva log nella posizione prestabilita
2694 Una verifica non è davvero necessaria quando si copia/sposta tra diversi hard disk. Raccomandato.
Toglierei "diversi" non penso sia un aggettivo necessario
2700 On failures:
In caso di problemi:
penso sia meglio
In caso di operazioni non riuscite:
2824 Fire click on mousedown
Clic sull'evento 'mousedown'
Clic all'evento invece di sull'evento?
2835 Icon used for the button. Or label with optional coloring (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
Icona usata per il pulsante. O etichetta con colori a scelta (label:text>RRGGBB,RRGGBB).
L'originale lascia intendere che non siano colori a scelta ma una colorazione opzionale
2841 (runs at once in parallel process)
(esegue tutti insieme, in processi paralleli)
Penso sia da intendere tipo
esegue in un passo unico in un processo parallelo
ma è da verificare cosa voglia dire
2852 (No Recycle Bin)
(senza cestino)
forse è più chiaro aggiungendo il verbo usare
(senza usare il cestino) o (senza uso del cestino)
da correggere eventualmente in altri posti
2930 by drag and drop
trascinando
manca la parte rilascia
quindi trascina e rilascia ma penso si possa anche lasciare
"usando il drag and drop"
2932 manca la traduzione
2937 non è un comando script valido
meglio un "comando di scripting"?
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
No idea what's going on here, but it's totally impressive for sure!
Flora & "Team Italia", Wowee!
Flora & "Team Italia", Wowee!
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
In generale concordo, eccetto
2313-2314 è "schiarite"
2641-2642 ... lo odio questo verbo wrap
"La barra scorre, ruotando la rotella del mouse, con continuità."
"Barra scorrevole con continuità"
Tra l'altro penso che anche in inglese wrap usato così sia un po' una forzatura che poi si accetta col passare del tempo, a noi non resta altro che ricorrere ad un'espressione originale che più o meno renda l'idea, perché la traduzione letterale del verbo è troppo
2651 è riferito al periodo di prova, quindi dovrebbe essere "Continua il periodo di prova"
2680 boh, anche "Minimizza" ci sta bene
2841 "esegui in parallelo", semplicemente
2313-2314 è "schiarite"
2641-2642 ... lo odio questo verbo wrap
"La barra scorre, ruotando la rotella del mouse, con continuità."
"Barra scorrevole con continuità"
Tra l'altro penso che anche in inglese wrap usato così sia un po' una forzatura che poi si accetta col passare del tempo, a noi non resta altro che ricorrere ad un'espressione originale che più o meno renda l'idea, perché la traduzione letterale del verbo è troppo
2651 è riferito al periodo di prova, quindi dovrebbe essere "Continua il periodo di prova"
2680 boh, anche "Minimizza" ci sta bene
2841 "esegui in parallelo", semplicemente
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
ciao a tutti
ho installato xyplorer fantastico
sareste così gentili di dirmi come fare ad inserire il file zip della lingua al mio XY averlo in italiano sarebbe fantastico
scusatemi mi sento molto imbranato
ciao ciao e grazie mille del lavoro che avete fatto
ho installato xyplorer fantastico
sareste così gentili di dirmi come fare ad inserire il file zip della lingua al mio XY averlo in italiano sarebbe fantastico
scusatemi mi sento molto imbranato
ciao ciao e grazie mille del lavoro che avete fatto
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
scusatemi mà mentre vi scrivevo ho fatto l'aggiornamento all'ultuma versione ed è multilingua
strepitoso XY adesso in italiano
grazie grazie
strepitoso XY adesso in italiano
grazie grazie
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ti stavo rispondendo, ma noto con piacere che hai già risolto da solo. Benvenuto!
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Grazie Marco, la tua revisione è di grande aiuto, riesci a semplificare
con più immediatezza di quanto sarei capace io. Credo pian piano
valga la pena completare la parte che manca
scurire
con più immediatezza di quanto sarei capace io. Credo pian piano
valga la pena completare la parte che manca
Praticamente si tratta di quest'effetto, prima attivato poi disattivato, credo siaMarco wrote:In generale concordo, eccetto
2313-2314 è "schiarite"
scurire
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ah sì sì è vero, hai ragione, facevo confusione con un altro effetto su windows xp...
Sì sì allora, "scurite".
Sì sì allora, "scurite".
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
WOW, non credo ai miei occhi! Due giorni lontana da casa e al ritorno trovo... tutto questo incredibile ed utilissimo lavoro di revisione.
Complimenti Ale, ti sei sobbarcato una faticaccia, ma ne vale la pena. Spero ti resti la voglia di terminare l'analisi...
Giusto per chiarire:
2932 'color' è senza traduzione volutamente, perchè rovinerebbe tutti i tooltip sui vari colori in Configurazione | Colori. In pratica se lo traduciamo, passando col mouse sopra le caselline dei colori si vedranno degli orrendi: "Testo colore", "Sfondo colore", ecc. (invece che 'colore del testo', 'colore dello sfondo') con la parola 'colore' in fondo ad ogni frase. Per questo anche Don è stato d'accordo nel lasciarlo vuoto (sarebbe troppo complicato per lui andare a cambiare l'ordine delle parole, e non ne vale la pena).
Ho indagato alcune cose da voi evidenziate e ho scoperto di aver preso alcune cantonate (ok, con 5261 stringhe tradotte in meno di 20 giorni, magari qualche errore si può pure perdonare... spero)
Per es. i 'trucchetti' che traducevano 'Cheat Sheets' non sono altro che l'elenco di tutte le scorciatoie da tastiera attive, che viene copiato in memoria.
2264 "con doppio clic si salva" --> è usato come spiegazione di 2265 e aveva poco senso. Ora credo d'aver capito dove ho frainteso. La traduz. corretta potrebbe essere 'Così si risparmia il doppio clic', cioè l'opzione apre/lancia i file con clic singolo per cui l'utente non deve star lì a dare doppio clic.
Per gli altri casi mi metto subito al lavoro, mediando un pò tra le correzioni di Ale ed i commenti di Marco. Credo che dopo questa controllata generale fatta a 6 mani, XY avrà la traduzione italiana più curata della storia
Complimenti Ale, ti sei sobbarcato una faticaccia, ma ne vale la pena. Spero ti resti la voglia di terminare l'analisi...
Giusto per chiarire:
2932 'color' è senza traduzione volutamente, perchè rovinerebbe tutti i tooltip sui vari colori in Configurazione | Colori. In pratica se lo traduciamo, passando col mouse sopra le caselline dei colori si vedranno degli orrendi: "Testo colore", "Sfondo colore", ecc. (invece che 'colore del testo', 'colore dello sfondo') con la parola 'colore' in fondo ad ogni frase. Per questo anche Don è stato d'accordo nel lasciarlo vuoto (sarebbe troppo complicato per lui andare a cambiare l'ordine delle parole, e non ne vale la pena).
Ho indagato alcune cose da voi evidenziate e ho scoperto di aver preso alcune cantonate (ok, con 5261 stringhe tradotte in meno di 20 giorni, magari qualche errore si può pure perdonare... spero)
Per es. i 'trucchetti' che traducevano 'Cheat Sheets' non sono altro che l'elenco di tutte le scorciatoie da tastiera attive, che viene copiato in memoria.
2264 "con doppio clic si salva" --> è usato come spiegazione di 2265 e aveva poco senso. Ora credo d'aver capito dove ho frainteso. La traduz. corretta potrebbe essere 'Così si risparmia il doppio clic', cioè l'opzione apre/lancia i file con clic singolo per cui l'utente non deve star lì a dare doppio clic.
Per gli altri casi mi metto subito al lavoro, mediando un pò tra le correzioni di Ale ed i commenti di Marco. Credo che dopo questa controllata generale fatta a 6 mani, XY avrà la traduzione italiana più curata della storia
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Fausto, benvenuto
Volevo consigliarti di tener d'occhio questa sezione del forum e scaricare man mano gli aggiornamenti del file della lingua, dato che non sempre viene aggiornato dove c'è il download ufficiale. Come vedi qui si stà lavorando per migliorare la traduzione, per cui se man mano scarichi l'ultima versione, eviterai di avere qualche errore o fraintendimento che ci è scappato...
Per usare il file della lingua basta che scarichi il più recente (è allegato ad alcuni dei messaggi in questo thread) e poi lo estrai dal pacchetto zip e lo metti nella cartella 'Data' che si trova dentro alla cartella di XYplorer (di solito in C:\Programmi\XYplorer o qualche altra destinazione da te scelta)
Volevo consigliarti di tener d'occhio questa sezione del forum e scaricare man mano gli aggiornamenti del file della lingua, dato che non sempre viene aggiornato dove c'è il download ufficiale. Come vedi qui si stà lavorando per migliorare la traduzione, per cui se man mano scarichi l'ultima versione, eviterai di avere qualche errore o fraintendimento che ci è scappato...
Per usare il file della lingua basta che scarichi il più recente (è allegato ad alcuni dei messaggi in questo thread) e poi lo estrai dal pacchetto zip e lo metti nella cartella 'Data' che si trova dentro alla cartella di XYplorer (di solito in C:\Programmi\XYplorer o qualche altra destinazione da te scelta)
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Revised version - updated v8.18
Traduzione Italiana corretta, aggiornata alla v8.18
Here it is the revised version with all the corrections requested so far, and some other small issues I found myself during everyday use. All fixed.
Enjoy!
Traduzione Italiana corretta, aggiornata alla v8.18
Here it is the revised version with all the corrections requested so far, and some other small issues I found myself during everyday use. All fixed.
Enjoy!
- Attachments
-
- Italiano.zip
- (189.29 KiB) Downloaded 291 times
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Fantastic, thank you very much!Flora_RMC wrote:Revised version - updated v8.18
Traduzione Italiana corretta, aggiornata alla v8.18
Here it is the revised version with all the corrections requested so far, and some other small issues I found myself during everyday use. All fixed.
Enjoy!
Tip: In the header of the LNG file (blue background color) you can enter your email and website if you have one.
And please: Next time call the files "Italian.lng" and "Italian.zip" (I keep them all in English) -- saves me a couples of keystrokes. Thanks!
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Da 3000 a 3800 (AKA gnò fatta ad arrivà a 4000)
3036 sospeso/a invece di spospeso
(stai mettendo o/a a tutti gli aggettivi)
3037 <$key> premuto oltre il suo ambito
forse è meglio "al di fuori" invece di "oltre"
3079 scrivania per desktop
penso convenga lasciare desktop, ce ne dovrebbero essere
altri in giro per la traduzione
3089 nell'originale è "Accelerator Count"
quindi volendo numero di chiavi di accelerazione
invece del solo chiavi di accelerazione
3103 Aggiungi qui nuovo elemento…
Aggiungi nuovo elemento qui…
così da farlo corrispondente a 3100
3104 si potrebbe semplificare tipo
"Aggiungi tag da elenco…"
3111 Barra Indirizzi
3112 Barra degli Indirizzi
si potrebbero fare uguali in un modo o nell'altro
3120 Syntax for date variables:
Sintassi per date variabili:
La traduzione corretta è
Sintassi per variabili con date
3174, 3175 Traduzione alternativa per "Bad"
è "Non corretto"
3191 Sfoglia cercando la posizione
potrebbe essere meglio "una posizione" invece di "la posizione"
3198 Acquista invece di compra
3211, 3212 Forse meglio
Impossibile scrivere file di log "in un CD-ROM"
invece che "nel CD-ROM"
3230 Impossibile ripristinare qualunque scheda, perché nessuna scheda è stata chiusa in questa sessione.
alcuna meglio di qualunque
3253 Nota che questa operazione non può essere rimediata.
Annullata invece di rimediata?
3273 Clicca OK per sovrascrivere ora questo Set di schede. Questa operazione non può essere ripristinata!
annullata invece di ripristinata
3301 Chiudendo in <#>
"Chiusura in" invece di "Chiudendo in"
3312 Il comando '<$c>' ha invocato un argomento 'resource' vuoto.
Probabilmente il senso corretto è
Il comando '<$c>' è stato chiamato con un argomento 'resource' vuoto.
3326 Seleziona un altro file dall'elenco (può essere nella stessa cartella)
Traduzione corretta
Seleziona un altro file dall'elenco (può non essere nella stessa cartella)
3361 Copia comando (esaminato e risolto)
Invece di esaminato penso sia meglio "Interpretato", lascio la parola a Marco
3439 cartelle in creazione...
Creazione cartelle...
3448 vedi 3361
3483 comando script invece di comandi script
3512 dispositivo invece di periferica
3516 Non sovrascrivere
Possibile che la traduzione corretta sia
Non ho sovrascritto
3522 Toglierei il "Tu"
3524 Scarta, elimina, disfa invece di butta
3536 Doppio clic su un elemento per andare nel punto dove si trova.
Formulazione alternativa tipo...
Doppio clic su un elemento per andare alla locazione indicata
3539 (a altri) Ci sono alternative alla traduzione di canceled in cancellato
Sinonimi possibili: annullato o interrotto (a seconda delle frasi)
3564 L'originale inglese è plurale, non ho idea perché
3580 Seleziona i tag a cui dovrebbe essere applicata.
La traduzione corretta dovrebbe essere
Seleziona i tag che saranno applicati
3599 (e altri) Un sinonimo di immetti è inserisci
3622 La traduzione è
intero, non integrale
3623 Immetti argomenti per linea di comando.
Credo sia
"argomenti della riga di comando"
3628 Immetti un numero (in cifre)
La traduzione corretta dovrebbe essere
Immetti numero di cifre
3629 Per selezionare secondo varie colonne, oltre che la colonna 'nome'
Più chiaro se tradotto come
Per selezionare secondo varie colonne, differenti dalla colonna 'nome'
3632 Immetti un indirizzo di ricerca ogni riga.
Può essere reso in modo più chiaro, es.
Immetti un singolo indirizzo di ricerca per riga.
3633 Immetti un indirizzo per la scheda.
Più semplice così?
Immetti l'indirizzo della scheda
3645 Errore calcolando l'hash <$file>:
Aggiungerei "di"
Errore calcolando l'hash di <$file>:
3651 rimuove tutti questi caratteri{info}
{info} è finito per qualche motivo nella traduzione
3661 Ci si aspetta ')' nell'Espressione regolare.
Alternativa più semplice:
Atteso ')' nell'Espressione regolare.
3662 vedi 3661
3683 Creare invece di fare?
3718 3719 Io avrei forse messo ovunque invece di dappertutto
3724 Non so come tradurlo ma non mi convince modo e tempo verbale
della traduzione
3765 Va in quella posizione
Semplicemente "Vai alla posizione"?
3777 Anteprima di HTML impossibile senza Internet Explorer.
toglierei "di"
3800 Buonanotte
3036 sospeso/a invece di spospeso
(stai mettendo o/a a tutti gli aggettivi)
3037 <$key> premuto oltre il suo ambito
forse è meglio "al di fuori" invece di "oltre"
3079 scrivania per desktop
penso convenga lasciare desktop, ce ne dovrebbero essere
altri in giro per la traduzione
3089 nell'originale è "Accelerator Count"
quindi volendo numero di chiavi di accelerazione
invece del solo chiavi di accelerazione
3103 Aggiungi qui nuovo elemento…
Aggiungi nuovo elemento qui…
così da farlo corrispondente a 3100
3104 si potrebbe semplificare tipo
"Aggiungi tag da elenco…"
3111 Barra Indirizzi
3112 Barra degli Indirizzi
si potrebbero fare uguali in un modo o nell'altro
3120 Syntax for date variables:
Sintassi per date variabili:
La traduzione corretta è
Sintassi per variabili con date
3174, 3175 Traduzione alternativa per "Bad"
è "Non corretto"
3191 Sfoglia cercando la posizione
potrebbe essere meglio "una posizione" invece di "la posizione"
3198 Acquista invece di compra
3211, 3212 Forse meglio
Impossibile scrivere file di log "in un CD-ROM"
invece che "nel CD-ROM"
3230 Impossibile ripristinare qualunque scheda, perché nessuna scheda è stata chiusa in questa sessione.
alcuna meglio di qualunque
3253 Nota che questa operazione non può essere rimediata.
Annullata invece di rimediata?
3273 Clicca OK per sovrascrivere ora questo Set di schede. Questa operazione non può essere ripristinata!
annullata invece di ripristinata
3301 Chiudendo in <#>
"Chiusura in" invece di "Chiudendo in"
3312 Il comando '<$c>' ha invocato un argomento 'resource' vuoto.
Probabilmente il senso corretto è
Il comando '<$c>' è stato chiamato con un argomento 'resource' vuoto.
3326 Seleziona un altro file dall'elenco (può essere nella stessa cartella)
Traduzione corretta
Seleziona un altro file dall'elenco (può non essere nella stessa cartella)
3361 Copia comando (esaminato e risolto)
Invece di esaminato penso sia meglio "Interpretato", lascio la parola a Marco
3439 cartelle in creazione...
Creazione cartelle...
3448 vedi 3361
3483 comando script invece di comandi script
3512 dispositivo invece di periferica
3516 Non sovrascrivere
Possibile che la traduzione corretta sia
Non ho sovrascritto
3522 Toglierei il "Tu"
3524 Scarta, elimina, disfa invece di butta
3536 Doppio clic su un elemento per andare nel punto dove si trova.
Formulazione alternativa tipo...
Doppio clic su un elemento per andare alla locazione indicata
3539 (a altri) Ci sono alternative alla traduzione di canceled in cancellato
Sinonimi possibili: annullato o interrotto (a seconda delle frasi)
3564 L'originale inglese è plurale, non ho idea perché
3580 Seleziona i tag a cui dovrebbe essere applicata.
La traduzione corretta dovrebbe essere
Seleziona i tag che saranno applicati
3599 (e altri) Un sinonimo di immetti è inserisci
3622 La traduzione è
intero, non integrale
3623 Immetti argomenti per linea di comando.
Credo sia
"argomenti della riga di comando"
3628 Immetti un numero (in cifre)
La traduzione corretta dovrebbe essere
Immetti numero di cifre
3629 Per selezionare secondo varie colonne, oltre che la colonna 'nome'
Più chiaro se tradotto come
Per selezionare secondo varie colonne, differenti dalla colonna 'nome'
3632 Immetti un indirizzo di ricerca ogni riga.
Può essere reso in modo più chiaro, es.
Immetti un singolo indirizzo di ricerca per riga.
3633 Immetti un indirizzo per la scheda.
Più semplice così?
Immetti l'indirizzo della scheda
3645 Errore calcolando l'hash <$file>:
Aggiungerei "di"
Errore calcolando l'hash di <$file>:
3651 rimuove tutti questi caratteri{info}
{info} è finito per qualche motivo nella traduzione
3661 Ci si aspetta ')' nell'Espressione regolare.
Alternativa più semplice:
Atteso ')' nell'Espressione regolare.
3662 vedi 3661
3683 Creare invece di fare?
3718 3719 Io avrei forse messo ovunque invece di dappertutto
3724 Non so come tradurlo ma non mi convince modo e tempo verbale
della traduzione
3765 Va in quella posizione
Semplicemente "Vai alla posizione"?
3777 Anteprima di HTML impossibile senza Internet Explorer.
toglierei "di"
3800 Buonanotte
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Oh, sure Don, sorry. Will doadmin wrote: And please: Next time call the files "Italian.lng" and "Italian.zip" (I keep them all in English) -- saves me a couples of keystrokes. Thanks!