Dutch
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 18.70.0000 en MLS versie 8.97
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.70.0000 MLS version 8.97.
René Diepenbroek
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.70.0000 MLS version 8.97.
René Diepenbroek
- Attachments
-
- Dutch_versie_18-70-0000_versie-1.lng
- (1.1 MiB) Downloaded 278 times
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 18.80.0000 en MLS versie 8.98
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.80.0000 MLS version 8.98.
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.80.0000 MLS version 8.98.
- Attachments
-
- Dutch_versie_18-80-0000_versie-1.lng
- (1.1 MiB) Downloaded 276 times
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 18.90.0100 en MLS versie 8.90
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.90.0100 MLS version 8.99.
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 18.90.0100 MLS version 8.99.
- Attachments
-
- Dutch_versie_18-90-0100_versie-1.lng
- (1.11 MiB) Downloaded 258 times
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 19.00.0000 en MLS versie 8.100
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.00.0000 MLS version 8.100.
René Diepenbroek
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.00.0000 MLS version 8.100.
René Diepenbroek
- Attachments
-
- Dutch_versie_19-00-0000_versie-1.lng
- (1.11 MiB) Downloaded 261 times
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 19.10.0100 en MLS versie 8.101
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.10.0100 MLS version 8.101.
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.10.0100 MLS version 8.101.
- Attachments
-
- Dutch_versie_19-10-0100_versie-1.lng
- (1.11 MiB) Downloaded 267 times
Re: Dutch
René, bij het kopiëren kwam ik een fout tegen, daarna ben ik even verder gaan kijken en kom de volgende verschillen tegen.
Opmerkingen m.b.t. de laatste versie, zijnde 19-10-0100;
ms.0676=01|Create <#> <shortcut;~s> in:|--|Aanmaken van <#> <sneltoets;~en> in <$target>
=> $tag $target is mogelijk bij een update overbodig geworden, zit niet in het origineel, die eindigt op dubbelpunt :
ms.1233=01|Items: \t<$folders>, <$files>\nSize: \t<$bytes>|--|Items: \t<$mappen>, <$bestanden>\nGrootte: <$bytes>
=> $tags folders en files onterecht vertaald, gevolg nu krijg je geen waarden voor mappen/bestanden.
ms.1965=01|Set to Current Path,Append Current Path,,Set to Panes,Set to All Tabs,Set to <$Computer> ,,Edit Location...{menu}|--|Op huidige pad instellen,Huidige pad toevoegen,,Op alle vensters instellen,Op alle tabs instellen,Instellen op dummy ,,Locatie bewerken...
=> {menu} zie je nergens terug, hoeft vermoedelijk niet in het Nederlands, maar de $tag $computer mist wel, graag toevoegen.
ms.2739=01|loaded in <$msec>|--|geladen in <$ms>
=> een later in het Engels gewijzigde tag?! $ms is nu $msec, graag aanpassen
ms.2522=01|You have initiated a <move;copy;delete;rename;backup;custom copy;custom move;sync folders;unknown> operation<$mode>.\n\n<$stats>\n\n<$sourcelabel>\t<$source>\n<$targetlabel>\t<$target>|--|U bent gestart met een <verplaatsen;kopiëren;verwijderen;hernoemen;back-uppen;aangepast kopiëren;aangepast verplaatsen;synchroniseren van mappen;onbekend> bewerking<$mode>. \n\n<$stats>\n\n<$sourcelabel> <$source>\n<$targetlabel> <$target>
=> u bent gestart met een <kopiëren/verplaatsen/verwijderen> bewerking met slepen en plaatsen
Volgens mij is enkelvoud beter, want (ook al zijn het meer bestanden) het een één bewerking/actie.
co.0367=01|Moving|--|Aan het verplaatsen
co.0368=01|Copying|--|Aan het kopiëren
co.0369=01|Verifying|--|Aan het controleren
=> aan het kopiëren xx% (laatste deel valt weg), kortere tekst zorgt ervoor dat ook percentage wordt getoond.
Bijvoorbeeld door alleen verplaatsen/kopiëren/controleren te vermelden, dan krijg je als voorbeeld "netjes" kopiëren (14%)
Opmerkingen m.b.t. de laatste versie, zijnde 19-10-0100;
ms.0676=01|Create <#> <shortcut;~s> in:|--|Aanmaken van <#> <sneltoets;~en> in <$target>
=> $tag $target is mogelijk bij een update overbodig geworden, zit niet in het origineel, die eindigt op dubbelpunt :
ms.1233=01|Items: \t<$folders>, <$files>\nSize: \t<$bytes>|--|Items: \t<$mappen>, <$bestanden>\nGrootte: <$bytes>
=> $tags folders en files onterecht vertaald, gevolg nu krijg je geen waarden voor mappen/bestanden.
ms.1965=01|Set to Current Path,Append Current Path,,Set to Panes,Set to All Tabs,Set to <$Computer> ,,Edit Location...{menu}|--|Op huidige pad instellen,Huidige pad toevoegen,,Op alle vensters instellen,Op alle tabs instellen,Instellen op dummy ,,Locatie bewerken...
=> {menu} zie je nergens terug, hoeft vermoedelijk niet in het Nederlands, maar de $tag $computer mist wel, graag toevoegen.
ms.2739=01|loaded in <$msec>|--|geladen in <$ms>
=> een later in het Engels gewijzigde tag?! $ms is nu $msec, graag aanpassen
ms.2522=01|You have initiated a <move;copy;delete;rename;backup;custom copy;custom move;sync folders;unknown> operation<$mode>.\n\n<$stats>\n\n<$sourcelabel>\t<$source>\n<$targetlabel>\t<$target>|--|U bent gestart met een <verplaatsen;kopiëren;verwijderen;hernoemen;back-uppen;aangepast kopiëren;aangepast verplaatsen;synchroniseren van mappen;onbekend> bewerking<$mode>. \n\n<$stats>\n\n<$sourcelabel> <$source>\n<$targetlabel> <$target>
=> u bent gestart met een <kopiëren/verplaatsen/verwijderen> bewerking met slepen en plaatsen
Volgens mij is enkelvoud beter, want (ook al zijn het meer bestanden) het een één bewerking/actie.
co.0367=01|Moving|--|Aan het verplaatsen
co.0368=01|Copying|--|Aan het kopiëren
co.0369=01|Verifying|--|Aan het controleren
=> aan het kopiëren xx% (laatste deel valt weg), kortere tekst zorgt ervoor dat ook percentage wordt getoond.
Bijvoorbeeld door alleen verplaatsen/kopiëren/controleren te vermelden, dan krijg je als voorbeeld "netjes" kopiëren (14%)
Greetings Peter,
using Win7 (64bit), XYplorer 19.10
using Win7 (64bit), XYplorer 19.10
Re: Dutch
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 19.20.0000 en MLS versie 8.102
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen! Bedankt Peter!!!
Attached the edited localization of the NL-version 19.20.0000 MLS version 8.102
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen! Bedankt Peter!!!
Attached the edited localization of the NL-version 19.20.0000 MLS version 8.102
- Attachments
-
- Dutch_versie_19-20-0000_versie-1.lng
- (1.12 MiB) Downloaded 238 times
Re: Dutch translation
Bijgaand de geactualiseerde NL-versie voor XYplorer versie 19.30.0000 en MLS versie 8.103
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.30.0000 MLS version 8.103
Voor op-/aanmerkingen/verbeteringen houd ik me aanbevolen!
Attached the edited localization of the NL-version 19.30.0000 MLS version 8.103
- Attachments
-
- Dutch_versie_19-30-0000_versie-1.lng
- (1.12 MiB) Downloaded 237 times