Italian/Italiano (it-it; 1040)
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Flora, that's absolutely brilliant!!!
I'll check your notes tomorrow. You seem to have a very good eye!
Grazie,
Don
I'll check your notes tomorrow. You seem to have a very good eye!
Grazie,
Don
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Flora_RMC innanzitutto un ringraziamento per il tuo lavoro. Ho guardato la traduzione solo qualche minuto, soprattutto i menu, e ti dico la mia sensazione così, a pelle, su qualche elemento che mi è suonato inusuale. Non sono le cose più importanti ma solo quelle che mi è capitato di vedere.
Hai usato la traduzione "lancia" per "run" es. lancia script. Valuta se sia più appopriato il verbo eseguire es. "Esegui script". Fra l'altro la finestra di dialogo "Run" del menù Start di Windows in inglese è Esegui in Windows in italiano, Microsoft lo traduce così.
Normalmente le parole inglesi hanno plurale invariabile in italiano, non si aggiunge la s, io personalmente preferirei ad es. 1544: Salva Server invece di Salva Servers oppure 1681 Cache invece di Caches.
Non mi convince in alcuni punti l'uso del verbo "alternare", mi dà l'idea di un avvicendamento continuo mentre l'originale "toggle" dà il senso di un cambio di stato. Però non so quale potrebbe essere una formula più appropriata.
In alcuni punti potrebbero essere adatte forme più concise omettendo l'articolo es. "Ripeti ultima ricerca" invece di "Ripeti l'ultima ricerca" oppure "Sospendi Auto-Aggiornamento" invece di "Sospendi l'Auto-Aggiornamento".
Una cosa che si potrebbe cambiare è la traduzione del verbo "set". Penso sarebbe meglio "Imposta" invece di "Decidi" es. "Imposta Colore per evidenziare" oppure "Imposta Colore Evidenziazione" invece di Decidi colore...
Vorrei ripetere però che hai fatto un gran lavoro, tant'è che nessuno a parte te ci si è dedicato
e sono solo suggerimenti come opportunità per migliorare, non certo critiche!
Hai usato la traduzione "lancia" per "run" es. lancia script. Valuta se sia più appopriato il verbo eseguire es. "Esegui script". Fra l'altro la finestra di dialogo "Run" del menù Start di Windows in inglese è Esegui in Windows in italiano, Microsoft lo traduce così.
Normalmente le parole inglesi hanno plurale invariabile in italiano, non si aggiunge la s, io personalmente preferirei ad es. 1544: Salva Server invece di Salva Servers oppure 1681 Cache invece di Caches.
Non mi convince in alcuni punti l'uso del verbo "alternare", mi dà l'idea di un avvicendamento continuo mentre l'originale "toggle" dà il senso di un cambio di stato. Però non so quale potrebbe essere una formula più appropriata.
In alcuni punti potrebbero essere adatte forme più concise omettendo l'articolo es. "Ripeti ultima ricerca" invece di "Ripeti l'ultima ricerca" oppure "Sospendi Auto-Aggiornamento" invece di "Sospendi l'Auto-Aggiornamento".
Una cosa che si potrebbe cambiare è la traduzione del verbo "set". Penso sarebbe meglio "Imposta" invece di "Decidi" es. "Imposta Colore per evidenziare" oppure "Imposta Colore Evidenziazione" invece di Decidi colore...
Vorrei ripetere però che hai fatto un gran lavoro, tant'è che nessuno a parte te ci si è dedicato
e sono solo suggerimenti come opportunità per migliorare, non certo critiche!
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
"Velocità di Trasferimento:" is simply too long. Can you somehow abbreviate it?2731 & 4781 Transfer rate
Do it like this: <1:#> <1:nuovo;nuovi>, <2:#> <2:sovrascritto;sovrascritti>, <3:#> <3:saltato;saltati>108 <1:#> new... etc. --> why the singular/plural variables are not working here? If the results are: "1 new, 3 over, 0 skip" using <;> with the correct words, I expect to obtain 'new' (singular), 'over & skip' (plural)...
Yes, well done. It would be difficult for me to improve this now.2931 Color --> (in Configuration | Color) I left it empty because in italian the word 'colore' needs to stay before the others (like "Color of the text", "color of the background" etc.) So letting it empty is less troublesome than keeping it in the wrong order
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Just to repeat the obvious: Translators will of course receive free licences for themselves and their (best) friends. They just have to ask me and tell me the desired user names.
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
WOW, grazie per i feedback! Ora sono di fretta, però mi copio le vostre osservazioni e i prossimi giorni vedo di sistemare tutto ciò che posso.
Una cosa importante per Don: come accorciare Velocità di Trasferimento? Io l'ho sempre visto così, lungo e prolisso. Forse lasciare solo Trasferimento? Di solito è davanti alla formula '... Mb/sec.' per cui si capirebbe che è la velocità...
Marco - hai perfettamente ragione: ci sono molte maiuscole
La maggioranza erano nell'originale e ho rispettato com'era. In certi casi le ho messe per differenziare un comando/pulsante/operazione dal resto della frase, invece di mettere le virgolette (così risparmio 2 spazi ). Adesso che me l'hai fatto notare, cercherò di 'ammazzarne' qualcuna...
Per quanto riguarda lo screenshot, ti riferisci a 'Data creazione', 'Ultima modifica' e 'Ultimo Accesso'? (io ho messo Creato, Modificato, Ultimo accesso) Se è questo, ci avevo pensato ma sono troppo lunghi. In molti punti semplicemente verrebbero tagliati - e si capisce comunque, credo.
Ale - Grazie per tutte le tue note!
Sai che non avevo pensato a 'esegui' per Run? Lo userò senz'altro.
Invece 'Set' come 'imposta' c'è già, te lo assicuro. Solo in qualche frase particolare è tradotto diversamente (forse mi suonava meglio... o forse avevo sonno )
Il 'toggle' poi... benedetto toggle!! In tanti casi ho usato (Dis)Attiva che è brutto, oppure Mostra/Nascondi... ma come esprimi l'alternanza di un comando con una sola parola? Solo gli inglesi sanno farlo
Adesso scappo. Ci sentiamo presto!
Una cosa importante per Don: come accorciare Velocità di Trasferimento? Io l'ho sempre visto così, lungo e prolisso. Forse lasciare solo Trasferimento? Di solito è davanti alla formula '... Mb/sec.' per cui si capirebbe che è la velocità...
Marco - hai perfettamente ragione: ci sono molte maiuscole
La maggioranza erano nell'originale e ho rispettato com'era. In certi casi le ho messe per differenziare un comando/pulsante/operazione dal resto della frase, invece di mettere le virgolette (così risparmio 2 spazi ). Adesso che me l'hai fatto notare, cercherò di 'ammazzarne' qualcuna...
Per quanto riguarda lo screenshot, ti riferisci a 'Data creazione', 'Ultima modifica' e 'Ultimo Accesso'? (io ho messo Creato, Modificato, Ultimo accesso) Se è questo, ci avevo pensato ma sono troppo lunghi. In molti punti semplicemente verrebbero tagliati - e si capisce comunque, credo.
Ale - Grazie per tutte le tue note!
Sai che non avevo pensato a 'esegui' per Run? Lo userò senz'altro.
Invece 'Set' come 'imposta' c'è già, te lo assicuro. Solo in qualche frase particolare è tradotto diversamente (forse mi suonava meglio... o forse avevo sonno )
Il 'toggle' poi... benedetto toggle!! In tanti casi ho usato (Dis)Attiva che è brutto, oppure Mostra/Nascondi... ma come esprimi l'alternanza di un comando con una sola parola? Solo gli inglesi sanno farlo
Adesso scappo. Ci sentiamo presto!
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ho appena svuotato il Cestino su Windows 7 e nella finestra che da l'avanzamento è scritto "Velocità: x elementi/secondo". Quindi magari puoi lasciare semplicemente "Velocità".
Screenshot: sì esatto, mi riferisco anche a quelle. A me saltava all'occhio più che altro "Dimensioni su disco" anziché "Spazio usato". Per carità, una finezza lo so! Non farti problemi con gli spazi che al 99% Don può sistemare tutto.
Screenshot: sì esatto, mi riferisco anche a quelle. A me saltava all'occhio più che altro "Dimensioni su disco" anziché "Spazio usato". Per carità, una finezza lo so! Non farti problemi con gli spazi che al 99% Don può sistemare tutto.
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Hi Don!
Here's the revised translation, updated at v8.15. There are lots of changes, corrections and improvements. I didn't traslate the 3 new occurrences stating very clearly -->DO NOT TRANSLATE<--
I hope I did it right.
I noticed a little problem with the "Assign missing accelerators" command. If it's needed a given character (absent in translation) and that same character happens to be present inside <> the tool puts the accelerator there, messing up everything.
E.g. in 3500 the accelerator wanted a 'w' but it wasn't in my translation, so the tool inserted the accelerator here: <$&w>x<$h> messing up the field.
There's another small problem with singular/plural forms inside <> when the "Assign missing accelerators" puts only one accelerator - thus you see the accelerator only with singular, and not with plural (see 3717, for clarity)
Happens rarely, but maybe would be enough the possibility to see all the strings/phrases with an accelerator inside <>, so we could check them...
A tiny oversight:
909 Progam Files --> Program
Marco - grazie ai tuoi suggerimenti, ho fatto una carneficina di maiuscole
Sono state riviste praticamente tutte le voci/stringhe, correggendo moltissime cose (modi di tradurre certi termini, resa errata di certe forme, etc.) La "velocità di trasferimento" è a posto, le Proprietà dei file pure - come anche tanti altri termini non corretti (dove avevo usato 'standard' ho visto che è meglio metter 'predefinito', 'esegui' invece di 'lancia', etc.) Un mucchio di cambiamenti.
Grazie Ale per le sostituzioni suggerite! A posto anche queste, compreso i plurali inglesi (files, pixels, servers) a cui ho mozzato la 's'.
E' un grosso lavoro, ma mi stò divertendo troppo
Here's the revised translation, updated at v8.15. There are lots of changes, corrections and improvements. I didn't traslate the 3 new occurrences stating very clearly -->DO NOT TRANSLATE<--
I hope I did it right.
I noticed a little problem with the "Assign missing accelerators" command. If it's needed a given character (absent in translation) and that same character happens to be present inside <> the tool puts the accelerator there, messing up everything.
E.g. in 3500 the accelerator wanted a 'w' but it wasn't in my translation, so the tool inserted the accelerator here: <$&w>x<$h> messing up the field.
There's another small problem with singular/plural forms inside <> when the "Assign missing accelerators" puts only one accelerator - thus you see the accelerator only with singular, and not with plural (see 3717, for clarity)
Happens rarely, but maybe would be enough the possibility to see all the strings/phrases with an accelerator inside <>, so we could check them...
A tiny oversight:
909 Progam Files --> Program
Marco - grazie ai tuoi suggerimenti, ho fatto una carneficina di maiuscole
Sono state riviste praticamente tutte le voci/stringhe, correggendo moltissime cose (modi di tradurre certi termini, resa errata di certe forme, etc.) La "velocità di trasferimento" è a posto, le Proprietà dei file pure - come anche tanti altri termini non corretti (dove avevo usato 'standard' ho visto che è meglio metter 'predefinito', 'esegui' invece di 'lancia', etc.) Un mucchio di cambiamenti.
Grazie Ale per le sostituzioni suggerite! A posto anche queste, compreso i plurali inglesi (files, pixels, servers) a cui ho mozzato la 's'.
E' un grosso lavoro, ma mi stò divertendo troppo
- Attachments
-
- Italiano.zip
- (188.75 KiB) Downloaded 267 times
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
->DO NOT TRANSLATE<-- ... yes, you did it right. (simply keep the translation as "-->DO NOT TRANSLATE<--" and mark it as "translated" (green))Flora_RMC wrote:Hi Don!
Here's the revised translation, updated at v8.15. There are lots of changes, corrections and improvements. I didn't traslate the 3 new occurrences stating very clearly -->DO NOT TRANSLATE<--
I hope I did it right.
I noticed a little problem with the "Assign missing accelerators" command. If it's needed a given character (absent in translation) and that same character happens to be present inside <> the tool puts the accelerator there, messing up everything.
E.g. in 3500 the accelerator wanted a 'w' but it wasn't in my translation, so the tool inserted the accelerator here: <$&w>x<$h> messing up the field.
There's another small problem with singular/plural forms inside <> when the "Assign missing accelerators" puts only one accelerator - thus you see the accelerator only with singular, and not with plural (see 3717, for clarity)
Happens rarely, but maybe would be enough the possibility to see all the strings/phrases with an accelerator inside <>, so we could check them...
A tiny oversight:
909 Progam Files --> Program
I noticed a little problem with the "Assign missing accelerators" command. ... Ah yes, thanks, I'll check that.
909 Progam Files --> Program ... OH! Thanks!
FAQ | XY News RSS | XY Twitter
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Sto usando la nuova versione della traduzione da venerdì e mi sembra tutto molto a posto! Decisamente meno maiuscole
Magari:
- "menu" senza accento. Aspettiamo altri pareri ma di solito menu l'ho trovato sempre con la u non accentata
- 5028: downloading <$bytes> (ESC to stop)
tu lo traduci pari pari come "scaricando <$bytes> (ESC per interrompere)". Non suona meglio "download di <$bytes> in corso (ESC per interrompere)"? Al limite anche "download in corso: <$bytes> (ESC per interrompere)". Sulla questa falsa riga anche le stringhe 5029 e 5030. E presumo ce ne siano anche nella finestra di XYcopy ma non ci ho fatto troppo caso
-1192 e 1204: "Archive" come attributo NTFS dovrebbe essere semplicemente "Archivio" (purtroppo non ho trovato la terminologia ufficiale Microsoft in questione)
-24: anziché "Maiuscolo" per intero metterei solo "Maiusc"
Magari:
- "menu" senza accento. Aspettiamo altri pareri ma di solito menu l'ho trovato sempre con la u non accentata
- 5028: downloading <$bytes> (ESC to stop)
tu lo traduci pari pari come "scaricando <$bytes> (ESC per interrompere)". Non suona meglio "download di <$bytes> in corso (ESC per interrompere)"? Al limite anche "download in corso: <$bytes> (ESC per interrompere)". Sulla questa falsa riga anche le stringhe 5029 e 5030. E presumo ce ne siano anche nella finestra di XYcopy ma non ci ho fatto troppo caso
-1192 e 1204: "Archive" come attributo NTFS dovrebbe essere semplicemente "Archivio" (purtroppo non ho trovato la terminologia ufficiale Microsoft in questione)
-24: anziché "Maiuscolo" per intero metterei solo "Maiusc"
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Grazie Marco!
Contentissima che usi la traduzione e la trovi decente e comprensibile. Ci tengo a fare un buon lavoro, specie ora con l'imminente uscita della nuova versione di XY.
Ci sono alcune parti del programma che io proprio non vedo... Per es. non ho una rete casalinga, nè una stampante, nè so compilare script, per cui tutto ciò relativo a network, stampa e script non ho modo di controllarlo. Il tuo contributo, come quello di altri utenti, è fondamentale.
Menu senza accento? Mi pareva un'eresia, ma poi... http://www.immaginaria.net/node/1499
Apparentemente è parola derivata dal francese e va lasciata senza accento (pure l'Accademia della Crusca concorda). Sei geniale!!
Una curiosità: 1192 e 1204: "Archive" l'ho tradotto 'archiviato' perchè ricordo che in Win98 era una delle proprietà dei file (al clic destro usciva 'sola lettura', 'nascosto' e 'archiviato'). Ora nelle proprietà avanzate Microsoft mette 'pronto per l'archiviazione'... Immagino che scrivere 'archivio' sia la stessa cosa.
Sistemo tutto e presto arriva l'.lng corretto.
Contentissima che usi la traduzione e la trovi decente e comprensibile. Ci tengo a fare un buon lavoro, specie ora con l'imminente uscita della nuova versione di XY.
Ci sono alcune parti del programma che io proprio non vedo... Per es. non ho una rete casalinga, nè una stampante, nè so compilare script, per cui tutto ciò relativo a network, stampa e script non ho modo di controllarlo. Il tuo contributo, come quello di altri utenti, è fondamentale.
Menu senza accento? Mi pareva un'eresia, ma poi... http://www.immaginaria.net/node/1499
Apparentemente è parola derivata dal francese e va lasciata senza accento (pure l'Accademia della Crusca concorda). Sei geniale!!
Una curiosità: 1192 e 1204: "Archive" l'ho tradotto 'archiviato' perchè ricordo che in Win98 era una delle proprietà dei file (al clic destro usciva 'sola lettura', 'nascosto' e 'archiviato'). Ora nelle proprietà avanzate Microsoft mette 'pronto per l'archiviazione'... Immagino che scrivere 'archivio' sia la stessa cosa.
Sistemo tutto e presto arriva l'.lng corretto.
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Ciao Flora, ho dato un'occhiata alla traduzione usando lo strumento di traduzione, per ora ho riletto più o meno le prime mille stringhe. Mi sono annotato man mano un po' di cose da quelle importanti a dettagli sostanzialmente sciocchi
Riporto le mie note, poi vedi tu cosa vale la pena riguardare.
180 Loading...
valuta se sia meglio Caricamento... di Caricando...
in generale non mi fanno impazzire i gerundi usati in questo modo, ma forse è una cosa solo mia
210 Copia nelle informazioni negli appunti
la doppia preposizione nelle/negli per voi è chiara? dove si sta copiando? tutto sta nel capire come tradurre "info clipboard", ci penserò
330 Fai così anche le prossime volte
una possibilità alternativa è "Fai così anche le volte successive" o similare
367 368 369 rispetto all'uso dei vari gerundi, che sia meglio usare dei sostantivi? vale a dire
Spostamento Copia Verifica
451 452
Vista al Volo
Vista veloce
"Vista al Volo" come traduzione di floating preview è carino, è coerente con lo stile arioso e solare della traduzione.
L'unico dubbio è che dal momento che una cosa "al volo" es. un caffè al volo, vuol dire in fondo una cosa veloce, rapida.
Vista al Volo e Vista veloce, così senza provarli, potrebbero sembrare la stessa cosa per un utente inesperto che potrebbe
non cogliere tanto bene la differenza.
Marco tu che dici? "anteprima flottante" esiste in italiano? Certo che "al Volo" è più bello
536
Credo sia Server di Rete invece che Server in Rete
Volevo ricordare che in generale invece di massimizza/minimizza sono anche possibili ingrandisci e riduci che secondo me sono un pochino
più eleganti
682 Mostra una Procedura guidata per creare un nuovo collegamento. Completandola, creerà un collegamento nella cartella corrente.
Metterei o "Completandola si creerà" oppure "La procedura una volta completata creerà..."
683 Specifica un nuovo percorso da creare (assoluto o relativo all'attuale). Nuovi percorsi annidati (cartelle e sottocartelle) saranno creati in un attimo.
Qui traduci "in one go" come in un attimo, altrove, e penso sia meglio, hai usato "in un colpo solo"
in alternativa espressioni più formali sono tipo "in un solo passaggio" o similari
708 Passa a Elenco: una colonna avvolgibile di icone + nomi.
anche in altre stringhe, "wrapped column" come colonna avvolgibile non si capisce proprio, ma di nuovo forse sono io il problema
Penso però che in ogni caso, si debba usare un participio passato es. "una colonna avvolta"
Ho cercato un verbo più appropriato ma per ora non l'ho trovato
780 Contrassegna cartella Preferiti con un'icon overlay.
Meglio Contrassegna cartella Preferiti con un'icona sovrapposta.
791 In elenco mostra colonna con righe numerate.
Che sia meglio invertire? vale a dire "Mostra colonna con righe numerate in elenco"
oppure "Mostra in elenco colonna con righe numerate"
801 Mostra lo spazio su disco realmente occupato (basato sui clusters), non la dimensione dei file.
Toglierei la s a clusters
857 Aggiorna cache per tutte le miniature elencate.
Cambierei in "Aggiorna la cache..." in altri punti usi sempre l'articolo per la stessa espressione
987 988 989 Un alternativa a Naviga per Surf è usare il verbo visitare. Vale a dire "Visita pagina..." ecc ecc
990 Compra ora una licenza
Un'alternativa è
Compra una licenza adesso
993 Mostra varie informazioni
Penso sia meglio
Mostra informazioni varie
Riporto le mie note, poi vedi tu cosa vale la pena riguardare.
180 Loading...
valuta se sia meglio Caricamento... di Caricando...
in generale non mi fanno impazzire i gerundi usati in questo modo, ma forse è una cosa solo mia
210 Copia nelle informazioni negli appunti
la doppia preposizione nelle/negli per voi è chiara? dove si sta copiando? tutto sta nel capire come tradurre "info clipboard", ci penserò
330 Fai così anche le prossime volte
una possibilità alternativa è "Fai così anche le volte successive" o similare
367 368 369 rispetto all'uso dei vari gerundi, che sia meglio usare dei sostantivi? vale a dire
Spostamento Copia Verifica
451 452
Vista al Volo
Vista veloce
"Vista al Volo" come traduzione di floating preview è carino, è coerente con lo stile arioso e solare della traduzione.
L'unico dubbio è che dal momento che una cosa "al volo" es. un caffè al volo, vuol dire in fondo una cosa veloce, rapida.
Vista al Volo e Vista veloce, così senza provarli, potrebbero sembrare la stessa cosa per un utente inesperto che potrebbe
non cogliere tanto bene la differenza.
Marco tu che dici? "anteprima flottante" esiste in italiano? Certo che "al Volo" è più bello
536
Credo sia Server di Rete invece che Server in Rete
Volevo ricordare che in generale invece di massimizza/minimizza sono anche possibili ingrandisci e riduci che secondo me sono un pochino
più eleganti
682 Mostra una Procedura guidata per creare un nuovo collegamento. Completandola, creerà un collegamento nella cartella corrente.
Metterei o "Completandola si creerà" oppure "La procedura una volta completata creerà..."
683 Specifica un nuovo percorso da creare (assoluto o relativo all'attuale). Nuovi percorsi annidati (cartelle e sottocartelle) saranno creati in un attimo.
Qui traduci "in one go" come in un attimo, altrove, e penso sia meglio, hai usato "in un colpo solo"
in alternativa espressioni più formali sono tipo "in un solo passaggio" o similari
708 Passa a Elenco: una colonna avvolgibile di icone + nomi.
anche in altre stringhe, "wrapped column" come colonna avvolgibile non si capisce proprio, ma di nuovo forse sono io il problema
Penso però che in ogni caso, si debba usare un participio passato es. "una colonna avvolta"
Ho cercato un verbo più appropriato ma per ora non l'ho trovato
780 Contrassegna cartella Preferiti con un'icon overlay.
Meglio Contrassegna cartella Preferiti con un'icona sovrapposta.
791 In elenco mostra colonna con righe numerate.
Che sia meglio invertire? vale a dire "Mostra colonna con righe numerate in elenco"
oppure "Mostra in elenco colonna con righe numerate"
801 Mostra lo spazio su disco realmente occupato (basato sui clusters), non la dimensione dei file.
Toglierei la s a clusters
857 Aggiorna cache per tutte le miniature elencate.
Cambierei in "Aggiorna la cache..." in altri punti usi sempre l'articolo per la stessa espressione
987 988 989 Un alternativa a Naviga per Surf è usare il verbo visitare. Vale a dire "Visita pagina..." ecc ecc
990 Compra ora una licenza
Un'alternativa è
Compra una licenza adesso
993 Mostra varie informazioni
Penso sia meglio
Mostra informazioni varie
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Nemmeno io ho una rete, però scrivo script, quindi ti saprò dire.
Ah Win98, che bei ricordi... e quante schermate blu ci ho fatto la gavetta con quel sistema! Ero piccolo e non giocavo con gli attributi, quindi mi fido di quello che dici. Certo mi suona un po' strano, anche perché lanciando un dir /? quello che appare è
Poi mi accodo a quanto dice Ale:
180: concordo. Al posto dei gerundi il relativo sostantivo, magari con appioppato un "in corso"
210: mi sfugge dove compaia questa voce nel programma. "Copia negli appunti" forse va bene uguale? L'originale mi sembra un po' ridondante
330: è il messaggio che compare quanto si spostano dei file e nella destinazione ci sono delle collisioni, giusto? Windows 7 dice "Applica ai prossimi n conflitti", quindi si potrebbe adattare in "Applica ai prossimi conflitti"
367 368 369: vedi 180
451 452: Secondo me qui abbiamo la possibilità di rendere la traduzione più chiara rispetto all'originale
"Preview" apre l'Info Panel alla scheda Anteprima >>> sicuramente "Anteprima"
"Quick File View" apre una finestra con una vista esadecimale del file >>> per me potrebbe starci "Vista veloce" come ha fatto Flora
"Floating Preview" apre quando possibile un'anteprima visiva di un file in una finestra modale, altrimenti ricade nella "Quick File View" >>> "Anteprima modale"? È un po' troppo tecnico per i miei gusti, però effettivamente "al volo" e "veloce" sono troppo sinonimi...
536: penso Ale abbia ragione (non ho reti in casa)
682: ok
683: "...saranno creati automaticamente.". Ancora più conciso. Inoltre direi "assoluto o relativo a quello corrente", comunque l'originale è un po' contorto, secondo me la cosa più scorrevole in italiano sarebbe "Specifica un nuovo percorso da creare (assoluto o relativo a quello corrente). Eventuali sottocartelle saranno create automaticamente."
708: più che "avvolta", la colonna è "spezzata" o "ripiegata". L'idea sarebbe quella di una colonna "madre" che è distribuita in più colonne piccole e affiancate... Penso che uno di questi aggettivi vada bene
780: ok
791: "Mostra [la colonna] numero di riga nella vista Elenco"?
801: ok
857: ok
987 988 989: ok
990: oppure "Acquista ora una licenza"
993: ok
Ah Win98, che bei ricordi... e quante schermate blu ci ho fatto la gavetta con quel sistema! Ero piccolo e non giocavo con gli attributi, quindi mi fido di quello che dici. Certo mi suona un po' strano, anche perché lanciando un dir /? quello che appare è
Code: Select all
Microsoft Windows [Versione 6.1.7601]
Copyright (c) 2009 Microsoft Corporation. Tutti i diritti riservati.
C:\Users\Marco>dir /?
Mostra l'elenco dei file e delle sottodirectory in una directory.
DIR [unità:][percorso][nomefile] [/A[[:]attributi]] [/B] [/C] [/D] [/L] [/N]
[/O[[:]ordinamento]] [/P] [/Q] [/R] [/S] [/T[[:]campo data]] [/W] [/X] [/4]
[unità:][percorso][nomefile]
Specifica unità, directory e/o file da elencare.
/A Visualizza i file con gli attributi specificati.
attributi D Directory R File sola lettura
H File nascosti A File archivio
S File di sistema I File non indicizzati
L Reparse point - Prefisso per negare l'attributo
...
180: concordo. Al posto dei gerundi il relativo sostantivo, magari con appioppato un "in corso"
210: mi sfugge dove compaia questa voce nel programma. "Copia negli appunti" forse va bene uguale? L'originale mi sembra un po' ridondante
330: è il messaggio che compare quanto si spostano dei file e nella destinazione ci sono delle collisioni, giusto? Windows 7 dice "Applica ai prossimi n conflitti", quindi si potrebbe adattare in "Applica ai prossimi conflitti"
367 368 369: vedi 180
451 452: Secondo me qui abbiamo la possibilità di rendere la traduzione più chiara rispetto all'originale
"Preview" apre l'Info Panel alla scheda Anteprima >>> sicuramente "Anteprima"
"Quick File View" apre una finestra con una vista esadecimale del file >>> per me potrebbe starci "Vista veloce" come ha fatto Flora
"Floating Preview" apre quando possibile un'anteprima visiva di un file in una finestra modale, altrimenti ricade nella "Quick File View" >>> "Anteprima modale"? È un po' troppo tecnico per i miei gusti, però effettivamente "al volo" e "veloce" sono troppo sinonimi...
536: penso Ale abbia ragione (non ho reti in casa)
682: ok
683: "...saranno creati automaticamente.". Ancora più conciso. Inoltre direi "assoluto o relativo a quello corrente", comunque l'originale è un po' contorto, secondo me la cosa più scorrevole in italiano sarebbe "Specifica un nuovo percorso da creare (assoluto o relativo a quello corrente). Eventuali sottocartelle saranno create automaticamente."
708: più che "avvolta", la colonna è "spezzata" o "ripiegata". L'idea sarebbe quella di una colonna "madre" che è distribuita in più colonne piccole e affiancate... Penso che uno di questi aggettivi vada bene
780: ok
791: "Mostra [la colonna] numero di riga nella vista Elenco"?
801: ok
857: ok
987 988 989: ok
990: oppure "Acquista ora una licenza"
993: ok
Tag Backup - SimpleUpdater - XYplorer Messenger - The Unofficial XYplorer Archive - Everything in XYplorer
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Don sees all [cit. from viewtopic.php?p=124094#p124094]
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Grazie per la revisione Marco, se hai pazienza questo è qualche appunto sulle stringhe da 1000 a 2000
1005 Salta nell'archivio predefinito dei file di script.
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
1719 Iconizza
Riduci a icona
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
1005 Salta nell'archivio predefinito dei file di script.
Più che "archivio" sarebbe "percorso"
1016 Vari comandi per modificare la selezione in un pannello, in base agli elementi nell'altro pannello.
Preferirei "Comandi vari..." ma è davvero un dettaglio
1044 Attacca un commento a tutti gli elementi selezionati.
Possibili sinonimi per attacca: associa, abbina, allega...
Altrove viene usato "allegare"
1051 Ricarica il database dei tag da disco (ripristina com'è stato salvato).
Traduzione alternativa alla parte fra parentesi: "torna allo stato salvato"
o "ripristina lo stato salvato"
Encrypted/Decrypted
tradotto con criptare e decriptare
io personalmente preferisco cifrare e decifrare
Hex
Quando compare nelle frasi discorsive si potrebbe tradurre con esadecimale
1282 Ignora diacritici
altrove viene usato "segni diacritici" quindi "Ignora segni diacritici"
1291 When extracting text bits mind upper-ASCII characters.
Le parti di testo estratte contengono caratteri upper-ASCII.
Credo che il senso dell'originale sia una cosa tipo
"Tieni conto dei caratteri upper-ASCII durante l'estrazione testo"?
1334 Subfamily:
SubFamiglia:
Preferirei Sottofamiglia
1434 Lista per gestire…
penso che il senso sia "Gestione lista…"
1438 Cartella Preferiti
Non è una cartella che contiene dei preferiti ma una cartella che ha l'attributo di preferita quindi
"Cartelle Preferite"
1530 Attiva/disattiva Preferiti
Attiva/disattiva Preferito
1605 Varie informazioni
Preferirei "Informazione varie"
1617 Apri/chiudi cartella Preferiti
il senso è cambiare lo stato di preferito per la cartella quindi
Abilita/disabilita cartella preferita
1618 Abilita/disabilita cartelle evidenziate
Riferito di nuovo allo stato di una cartella quindi
Abilita/disabilità evidenziazione cartella
1647 Cartella Preferiti
Cartelle preferite
1719 Iconizza
Riduci a icona
1740 Ripristina com'è stato salvato
Ripristina lo stato salvato
oppure
Torna allo stato salvato
1821 vedi 1740
1905 Copia tabelle coi Trucchetti
l'originale è singolare quindi in caso
Copia tabella coi trucchetti
1965 Cache thumbnails on disk
Metti in Cache le miniature su disco
non rende il senso, penso sia meglio
Metti in Cache su disco le miniature
1985 Minimize to tray
Minimizza nel Systray
la "systray" è l'area di notifica quindi
Minimizza nell'area di notifica
oppure
Riduci a icona nell'area di notifica
1998 File operation progress dialog modeless
Finestra di progressione operazioni, senza vincoli
Questa la lascio a Marco
c'è un modo migliore per rendere "modeless" rispetto a "senza vincoli"?
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
Don,
I'm not familiar with the translation tool but it seems to indicate that
1363 "Intestazione:" is slightly clipped by a few pixels
I'm not familiar with the translation tool but it seems to indicate that
1363 "Intestazione:" is slightly clipped by a few pixels
-
- Site Admin
- Posts: 59751
- Joined: 22 May 2004 16:48
- Location: Win8.1 @100%, Win10 @100%
- Contact:
Re: Italian/Italiano (it-it; 1040)
OK, got it (it's in MP3 ID3 tag). Will be better next time.ale wrote:Don,
I'm not familiar with the translation tool but it seems to indicate that
1363 "Intestazione:" is slightly clipped by a few pixels
FAQ | XY News RSS | XY Twitter